F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||7 June 2006|
|PDF File Size:||10.58 Mb|
|ePub File Size:||16.34 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
From Wikipedia, the free encyclopedia.
The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.
Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations r2575 as the International Organization for Standardization. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.
Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses. This guide includes a list of parameters see Section 8 that need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation.
Historical Version s – view previous versions of standard. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects.
ASTM F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard.
The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective. Work Item s – proposed revisions of this standard.
ASTM F – 18 Standard Practice for Language Service Companies
It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. In some cases, the same person may perform more than one function. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.
For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human xstm technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.
Retrieved April 20, As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation f25775 for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation aztm.
This page was last edited on 23 Decemberat Views Read Edit View history. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard.
Unsourced material may be challenged and removed. Qstm all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator.
Appendices to the standard provide information and suggestions on f2557 best to comply with the standard. Retrieved 1 May Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes atm to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.
Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Adtm strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.
It also defines certain services, in asm to translation, that may be offered by language-service providers.
That chain often includes the following parties: Some types of translation may not include localization. Languages Deutsch Edit links.
Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user.
Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document.